Wenn du es ganz konkret haben willst, ich würde ich Konstruktion mit de vorziehen, also cursus de rebus vulgaribus.
magister titulum admiratur...
-
-
*knuff* sorry
Kommt drauf an, was du sagen willst. Das mit dem Plural hatte ich tatsächlich vergessen, aber das stimmt. (Auch wenn ich bei dem vulgaria nicht zustimme. Aus einer "res publica" für Staat wird auch keine publicaria, sondern das bleibt und wird durchdekliniert.)
cursus res vulgares = Kurs "Alltägliches" (also völlig ohne irgendwelche Kasusbildung einfach zwei Worte aneinandergeklatscht)
cursus de rebus vulgaribus = Kurs über das Alltägliche
[size=6]Und auch, wenn ich mich gleich unbeliebt mach: Ein bisschen weniger oberlehrerhaft, Xenophanes. Aus dem Alter bin ich raus [/size]
-
Endlich mal eine Diskussion mit Ergebnis
cursus de rebus vulgaribus = Kurs über das Alltägliche
Ich warte mal noch eine Weile, ob es Einsprüche gibt
Kommen wir zum nächsten Punkt (der eigentliche Aufhänger dieses Threads): Wie heißt der Absolvent dann korrekt?
versatus in rebus vulgaribus (?)
-
Hehe, ja das Oberlehrerhafte hat wohl damit zu tun, dass ich zum einen an der Uni gerade solche Sachen ständig in den Tutorien zur deutsch-lateinischen Übersetzungsübung erzähle und runterrattern muss und dann noch jetzt hier in Alexandria an einer Bildungsstätte bin, hihi... Da gerade ich manchmal meine Routine, hehe
res publica ist nochmal etwas anderes, denke ich. Die Schnittmenge zwischen dem lateinischen res und dem deutschen Sache ist einfach geringer, als es die ganzen Wörterbücher erahnen lassen. Res im Singular ist in der Bedeutung eigentlich soetwas wie Angelegenheit, Umstände, sodass man mit res publica im Singular (!) daraus keine Sache, sondern eher eine öffentliche Angelegenheit (vgl. res male se habet, res in summo discrimine est, usw.), d.h. die alle etwas angeht, macht. Manche Forscher vertreten auch die Meinung, dass es sich hier um das Prinzip der Univerbierung handelt, mal so nebenbei.
Um das deutsche Sache, Ding auszudrücken benutzt man im Nominativ und Akkusativ immer das Neutrum Plural, bspw. multa = viele Dinge. In allen anderen Kasus muss eine Ergänzung mit res gemacht werden, weil ansonsten eine Verwechslung mit den "Männern" möglich wäre, also multorum = von den vielen Männern und eben nicht von den vielen Sachen. Dafür wählt man also als Hilfskonstruktion multarum rerum.Das mit den Anführungsstrichen ist halt auch wieder etwas modernes. Solche Anführungsstriche macht man im Lateinischen über den Genitiv. Zum Beispiel wenn du sagen willst - das Wort "Liebe" - würdest du immer sagen vox amoris, oder verbum amoris.
-
Also, das "in rebus vulgaribus" stimmt schonmal in jedem Fall.
Bei dem versatus muss ich sagen... ich weiß es nicht, aber es klingt für mich nicht richtig. Das Verb versare bedeutet eigentlich "hin und her wenden" oder auch "erwägen" im Sinne von "Gedanken hin und her wenden"
Absolvent ist ja eigentlich auch mit lateinischen Wurzeln verknüpft, wobei "solvere" soviel wie "lösen" bedeutet (siehe das englische "to solve (a problem)"). Passt für mein Sprachempfinden also auch net, dass man absolventus nehmen tät.
"Doctus" würde "gelehrt" bedeuten, also im Sinne von "ich kann das auch anderen beibringen". Das passende Nomen wäre dann Doctor. Aber das ist denke ich zu stark als Wort.
"Erudictus" wär vielleicht noch passend. Das bedeutet so viel wie "gebildet" (also im Sinne von "ich hatte mal Unterricht in...")
Aber da ich es nicht weiß und das mehr meinem Sprachverständnis und Gefühl entspricht als kalter Logik, will ich da auch gar nicht so auf irgendwas beharren und überlass die Entscheidung den Leuten, die das entscheiden müssen *hrhr*
-
Ich habe in der Ubahn noch mal etwas darüber nachgedacht, um nach Alternativen zu suchen. Und meine Gedanken gehen etwa in deine Richtung, Iunia. Vielleicht aber grundsätzlich der Hinweis, dass wir bitte nicht nach zwingend nach Substantiven wie doctor oder so suchen, denn das ist der deutsche Nominalstil. Im Lateinischen werden Verbalphrasen bevorzugt. Ich denke einfach mal, ihr könnt dahingehend auf meine Erfahrung als Seminarleiter zu deutsch-lateinischen Übersetzungsübungen vertrauen.
In der Ubahn sind mir jedenfalls auch die Worter doctus und besser eruditus in den Kopf gekommen. Ich denke, man sollte da nicht von der deutschen Wirkung ausgehen, sondern wirklich von der Verwendung im Lateinischen selbst. Da wäre das angebrachteste wirklich eruditus.
versatus ist allerdings nicht direkt vom Verb versare (= frequentativum von vertere = hin und her wenden), sondern ist eine mediale Deponenz, versari in bedeutet tatsächlich nur "sich beschäftigen mit", sodass einer, der versatus ist, sich ausreichend mit einer Sache beschäftigt hat.
-
Sorry für den Doppelpost, aber ich möchte das, was jetzt folgt, doch von meinem vorhergehenden Beitrag abgesondert lassen.
Mein persönlicher Eindruck ist, dass scheinbar die Mehrheit hier - egal ob Lateiner oder Nicht-Lateiner - sich nicht an den aufgezeigten Problemen stört. Damit meine ich in keinem Fall Latein innerhalb der Beiträge und innerhalb des Rollenspiels, sondern die allgemeinen Begrifflichkeiten die hier überall aus organisatorischen Gründen (z.B. im Tabularium etc.) eingeführt worden sind.
Wie dem auch immer sei, ich denke, ich werde die Diskussion einfach allen weiter offen lassen, falls es noch Diskussionsbedarf gibt. Ansonsten würde ich mich gerne aus der ganzen Sache erstmal ausklinken. Ich will nämlich in keinem Fall eine Änderung durchprügeln, sondern nur meine Hilfe und mein Wissen der gesamten Spielwelt des IR zur Verfügung stellen. Mehr als meine Hilfe bei allen möglichen Problemen einer deutsch-lateinischen Übersetzung anzubieten, kann ich nicht.
I'm off, friends!
[SIZE=7]Bei deutsch-lateinischen Übersetzungen bitte hier im SimOff Forum oder per PN an mich posten.[/SIZE] -
*hüstel* Öhm... konkrete Vorschläge, wie ein Absolvent des "cursus de rebus vulgaribus" nun betitelt werden sollte?
*Thread hochpusch*
-
Ich glaub
Erudictus in rebus vulgaribus
sollt da passend sein. Bzw. für andere Kurse fortan dann auch "Erudictus in [Kursname ohne "Cursus" und der Rest in Ablativ]" (Falls es da Probleme gibt, die Kursbezeichnung in den Ablativ zu bringen, damit das von der Grammatik her passt, kann sicher der ein oder andere Lateiner hier weiterhelfen. )
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!