• Latein - Übungsaufgaben Lection I


    1) Übersetzt bitte auf Deutsch:


    - Paulus ambulat
    Paul geht spazieren


    - dominus intrat, servus advolat.
    Der Herr tritt ein, der Sklave eilt herbei


    - Carolus flet.
    Karl weint


    - circus ardet.
    Der Zirkus brennt.


    - nasus dolet.
    Die Nase schmerzt.


    - populus luget.
    Das Volk trauert.


    - dominus imperat, servus paret.
    Der Herr befiehlt, der Sklave gehorcht.


    - servi cenant.
    Die Sklaven speisen.


    - dominus et servus cenant.
    Der Herr und der Sklave speisen.


    - dominus et servi cenant.
    Der Herr und die Sklaven speisen.


    - domini et servi cenant.
    Die Herren und die Sklaven speisen.


    - dominus interrogat, servi respondent.
    Der Herr fragt, die Sklaven antworten.


    - Romani lugent.
    Die Römer trauern.


    - Augustus et Romani lugent.
    Augustus und die Römer trauern.


    - docere delectat.
    Lernen erfreut (Lernen macht Spaß)


    - laborare durat.
    Arbeiten härtet ab.


    - quis vocat?
    Wer ruft?


    - quid dolet?
    Was schmerzt?



    2) Übersetzt bitte auf Latein:


    - Der Arzt tritt ein.
    medicus intrat


    - Die Freunde speisen.
    amici cenant


    - Das Auge schmerzt.
    oculus dolet


    - Der Grossvater fragt, Paul antwortet.
    avus interrogat, Paulus respondet


    - Karl und seine Freunde lachen, Paul weint.
    Carolus et amici rident, Paulus flet.


    - Arbeiten erfreut.
    laborare delectat


    - Der Herr befiehlt, die Sklaven schweigen und gehorchen.
    dominus imperat, servi tacent et parent


    - der Zirkus brennt, die Römer eilen herbei und trauern.
    circus ardet, Romani advolant et lugent

  • Latein - Übungsaufgaben Lection II



    Übersetze auf Deutsch:



      [*]avus servum vocat.


      Der Großvater ruft den Sklaven.


      [*]servus dominum salutat.


      Der Sklave grüßt den Herren.


      [*]asinus saccum portat.


      Der Esel trägt den Sack.


      [*]avunculus equum et asinum habet.


      Der Onkel hat ein Pferd und einen Esel.


      [*]morbus avunculum vexat; medicus morbum sanat; avunculus medicum laudat.


      Die Krankheit quält den Onkel; der Arzt heilt die Krankheit; der Onkel lobt den Arzt.


      [*]Augustus equos amat.


      Der Augustus liebt Pferde.


      [*]vilicus agnos et vitulos numerat.


      Der Verwalter zählt die Lämmer und die Kälber.


      [*]Paulus et Carolus ludum parant; ludi discipulos delectant.


      Paul und Karl bereiten ein Spiel vor; die Spiele erfreuen die Schüler.


      [*]adversarii vicos delent et campos vastant.


      Die Feinde zerstören die Dörfer und verwüsten die Felder.


      [*]quem avus vocat?


      Wen ruft der Großvater?




    Übersetze auf Latein:



      [*]Der Bauer zählt [seine] Lämmer.


      rusticus agnos numerat.


      [*]Das Pferd trägt Säcke herbei.


      equus saccos apportat.


      [*]Titus tritt ein und grüsst den Verwalter.


      Titus intrat et vilicum salutat.


      [*]Der Onkel und der Grossvater erwarten den Arzt.


      avunculus et avus medicum exspectat.


      [*]Augustus bereitet ein Spiel vor.


      Augustus ludum parat.


      [*]Der Bauer hat kein Pferd.


      Rusticus non equum habet.


      [*]Der Sklave pflegt den Herrn zu grüssen.


      servus dominum solet salutat.


      [*]Die Pferde machen dem Verwalter Freude.


      equi vilicum delectat.


      [*]Die Sklaven pflügen die Felder.


      servi campos arat.


      [*]Die Feinde zerstören das Dorf nicht.


      adversarii vivum non delet.

  • Latein - Übungsaufgaben Lection III


    Übersetze auf Deutsch


    [list=1]
    [*]servus domino respondet.


    Der Sklave antwortet dem Herren.


    [*]taurus appropinquat rivo.


    Der Stier nähert sich dem Bach.


    [*]dominus servis respondet.


    Der Herr antwortet den Sklaven.


    [*]servi dominis parent.


    Die Sklaven gehorchen den Herren.


    [*]servus domino taurum monstrat.


    Der Sklave zeigt dem Herren den Stier.


    [*]famulus gladium domino praebet.


    Der Diener reicht dem Herren das Schwert.


    [/list=1]


    Text:
    Carolus Paulum et Henricum invitat et ludos parat. Paulus et Henricus Carolum libenter visitant; nam et amicum amant et ludos. - Carolus amicos exspectat. intrant et Carolum salutant. primum cenant. deinde Carolus amicis ludos declarat. ludi amicis placent.


    Karl lädt Paul und Heinrich ein und bereitet die Spiele vor. Paul und Heinrich besuchen Kar gern; denn sie lieben sowohl den Freund als auch die Spiele. - Karl erwartet die Freunde. Sie treten ein und begrüßen. Zuerst speisen sie. Hierauf erklärt Karl den Freunden die Spiele. Die Spiele gefallen den Freunden.



    Übersetze auf Latein
    [list=1]
    [*]Anton nähert sich dem Dorf.


    Antonius appropinquat vico.


    [*]Dem Grossvater gefällt das Pferd.


    equus placet avo.


    [*]Paul pflegt [seinen] Freunden die Pferde zu zeigen.


    Paulus (suis) amicis equos monstrare solet.


    [*]Der Bauer vertraut Karl und Anton den Stier an.


    rusticus mandat Carolo et Antonio taurum.


    [*]Julius und Heinrich bringen dem Verwalter den Esel und die Lämmer.


    Iulius et Henricus vilico asinum et agnos apportant.
    [/list=1]

  • Lili, ich habe mal eine Frage. Sind diese 4 Übersetzungen ins Lateinische korrekt? Falls nicht, worin liegen die Fehler?


    Bin mir nicht ganz sicher. Kann aber auch an der Uhrzeit grad liegen. ;) Gleich nach dem Aufstehen, ist Latein vielleicht nicht das Richtige. Ich wollte es aber fertig machen.



    Dem Grossvater gefällt das Pferd.
    equus placet avo.


    Paul pflegt [seinen] Freunden die Pferde zu zeigen.
    Paulus amicis equos solet monstrat.


    Der Bauer vertraut Karl und Anton den Stier an.
    rusticus mandat Carolus et Antonius tauros.


    Julius und Heinrich bringen dem Verwalter den Esel und die Lämmer.
    Iulius et Henricus apportat vilico asinum et agnos.

  • Paul pflegt [seinen] Freunden die Pferde zu zeigen.
    Paulus amicis equos solet monstrat.


    Ich glaube es heisst: Paulus (suis) amicis equos monstrare solet


    (solere= für gewöhnlich etwas tun, monstrare bleibt dann im Infinitiv und wird nicht mehr flektiert, suis heißt seine [ es gibt aber noch eius, heißt auch seine, dativ wäre dann iis. die form wird aber in anderem kontext gebraucht] )


    Der Bauer vertraut Karl und Anton den Stier an.
    rusticus mandat Carolus et Antonius tauros.


    Hier ist die Form tauros falsch. ich weiß aus dem kopf nicht den infinitiv, aber er muss auf jeden fall im akkusativ singular stehen. (bei taurus wärs dann taurum)


    Julius und Heinrich bringen dem Verwalter den Esel und die Lämmer.
    Iulius et Henricus apportat vilico asinum et agnos.


    apportare muss im plural stehen, also: apportant, meines wissens nach steht hier das verb auch am ende:folglich
    Iulius et Henricus vilico asinum et agnos apportant.

  • Vielen lieben Dank. :)


  • Denke daran, dass sobald das Subjekt mehr als 1 Person oder Sache ist, das Verb im Plural stehen muss, was im Moment einfach bedeutet, dass die Endung -ant ist, anstatt -at.


    Übersetze auf Deutsch:



      [*]avus servum vocat.


      Der Großvater ruft den Sklaven. richtig!


      [*]servus dominum salutat.


      Der Sklave grüßt den Herren. richtig!


      [*]asinus saccum portat.


      Der Esel trägt den Sack. richtig!


      [*]avunculus equum et asinum habet.


      Der Onkel hat ein Pferd und einen Esel. richtig!


      [*]morbus avunculum vexat; medicus morbum sanat; avunculus medicum laudat.


      Die Krankheit quält den Onkel; der Arzt heilt die Krankheit; der Onkel lobt den Arzt. richtig!


      [*]Augustus equos amat.


      Der Augustus liebt Pferde. richtig!


      [*]vilicus agnos et vitulos numerat.


      Der Verwalter zählt die Lämmer und die Kälber. richtig!

      [*]Paulus et Carolus ludum parant; ludi discipulos delectant.


      Paul und Karl bereiten ein Spiel vor; die Spiele erfreuen die Schüler. richtig!


      [*]adversarii vicos delent et campos vastant.


      Die Feinde zerstören die Dörfer und verwüsten die Felder. richtig!


      [*]quem avus vocat?


      Wen ruft der Großvater? richtig!




    Übersetze auf Latein:



      [*]Der Bauer zählt [seine] Lämmer.


      rusticus agnos numerat. richtig!


      [*]Das Pferd trägt Säcke herbei.


      equus saccos apportat. richtig!


      [*]Titus tritt ein und grüsst den Verwalter.


      Titus intrat et vilicum salutat. richtig!


      [*]Der Onkel und der Grossvater erwarten den Arzt.


      avunculus et avus medicum exspectat. Wieviele Leute bilden das Subjekt? 2, also sollte das Verb im Plural stehen ;)


      avunculus et avus medicum exspectant.


      [*]Augustus bereitet ein Spiel vor.


      Augustus ludum parat. richtig!


      [*]Der Bauer hat kein Pferd.


      Rusticus non equum habet. richtig!


      [*]Der Sklave pflegt den Herrn zu grüssen.


      servus dominum solet salutat. ein häufiger Fehler, wie ich festgestellt habe, darum kommt das auch immer wieder dran. Du kannst nicht 2 konjugierte Verben im selben Teilsatz haben ;) Auch im Deutsch steht das eine Verb im Infinitiv und im Latein sollte es auch so sein. Also: salutare solet.


      servus dominum salutare solet.


      [*]Die Pferde machen dem Verwalter Freude.


      equi vilicum delectat. Wieder das Plural Problem ;)


      equi vilicum delectant.


      [*]Die Sklaven pflügen die Felder.


      servi campos arat. und nochmals ;)


      servi campos arant.


      [*]Die Feinde zerstören das Dorf nicht.


      adversarii vicum non delet. und erneut. :D


      adversarii vicum non delent.



    Jetzt müßte ich es gefressen haben. :D


    Danke dir für den Hinweis mit den Verben. So einfach das System ist, so schwer wird es, da es soviele Endungen geben wird.


    System: Das Verb zeigt mit der Endung immer an, wer das Subjekt ist. Es richtet sich also immer sowohl in Person als auch in Zahl nach dem Subjekt.


    Endungen: Bis jetzt erst gelernt: 3. Sg: -at / 3. Pl: -ant


    Es ist also absolut möglich im Latein einen Satz zu haben, der nur aus einem einzigen Wort besteht, was im Deutsch ja nicht möglich ist!!!!


    z.B. arant. = sie pflügen.


    Ich hoffe, das war in der Eile nun klar genug, sonst frag einfach nochmal, denn DAS ist die Basis für alles was noch kommt und kommen kann! ;)

  • Lili, nochmals Danke für Deine Hilfe und vor allem auch für die Erklärungen. :)


    Damit ich es auch verstehe, denn darum geht es ja.


    Bin jetzt wieder auf dem Laufenden mit den Übungen und habe mir ganz fest vorgenommen, das trotz aller Zeitnot bis zum Schluß durchzuziehen.


    Werde Dich bis dahin bestimmt aber noch ein paarmal fragen müssen. :)

  • Übersetzt die kurze Geschichte inklusive dem Titel auf Deutsch


    avus aegrotus


    malus morbus infirmum meum avum vexat. itaque avunculus anxius medicum Graecum advocat. statim clarus medicus advolat et morbum molestum curare studet. - brevi aegrotum sanat. gratus avunculus medico ducentos denarios dat.


    Großvater ist krank


    Von einer schlimmen Krankheit geschwächt, quält sich mein Großvater. Daher rief mein Onkel ängstlich den griechischen Arzt herbei. Sofort eilte der berühmte Arzt herbei und versuchte die lästige Krankheit zu behandeln. Bald war der Kranke geheilt. Der dankbare Onkel gab dem Arzt 200 Denar.




    Übersetzt auf Latein


    [list=1]
    [*]Die feste Mauer hält die kalten Winde fern.


    firmus murus prohibet venti frigidi.


    [*]Die reissenden Flüsse überschwemmen die weiten Felder und zerstören die kleinen Dörfer.


    fluvii rapidi inundant campi ampli et delent vici parvi.


    [*]Der treue Diener pflegt den kranken Onkel.


    fidus servus curat avunculo aegroto.


    [*]Der griechische Koch pflegt dem kranken Onkel die Speisen zuzubereiten.


    graecus coquus solet avunculo aegroto cibis apparatis.


    [*]Karl ruft seine Freunde; sofort eilen sie herbei.


    carolus amici vocat, advolant statim.
    [/list=1]

  • ihr seid ganz schön weit : hut ab!
    und die fehler die du machst, sind höchstens "flüchtigkeitsfehler", die man ganz schnell ausmerzen kann, wenn man sich den satz aufschreibt, jedes wort nach kasus/numerus/genus/modus/genus verbi analysiert und es demnach dann auch "übersetzt"- ist zwar anfangs zeitaufwendig und ätzend, aber es trainiert! und bis dahin helf ich dir gerne;)


    Zitat

    servus dominum solet salutat.ein häufiger Fehler, wie ich festgestellt habe, darum kommt das auch immer wieder dran. Du kannst nicht 2 konjugierte Verben im selben Teilsatz haben. Auch im Deutsch steht das eine Verb im Infinitiv und im Latein sollte es auch so sein. Also: salutare solet.


    wirklich ein beliebter fehler. ich hatte glaub ich schonmal angemerkt, dass man sich die komplette vokabel im infinitiv am besten merkt, also: solere heißt ja: für gewöhnlich etwas tun.
    verlangt also ein zweites verb (WAS tue ich), welches dann im infinitiv steht (wie im deutschen ja auch: ich gehe für gewöhnlich ARBEITEN)- so habs ich mir immer gemerkt.


    und nochwas.: ICH habe heute zum nikolausi ein ganz altes DEUTSCH-LATEIN Wörterbuch von dr. georges von 1872 geschenkt bekommen. das ist sowas von genial!! da stehen nicht nur die ganzen wörter mit lat. übersetzung drin, es ist auch noch ein antiquariat...
    nix mehr mit http://www.wernersindex.de :}

  • Zitat

    Original von Didia Liliana
    ihr seid ganz schön weit : hut ab!
    und die fehler die du machst, sind höchstens "flüchtigkeitsfehler", die man ganz schnell ausmerzen kann, wenn man sich den satz aufschreibt, jedes wort nach kasus/numerus/genus/modus/genus verbi analysiert und es demnach dann auch "übersetzt"- ist zwar anfangs zeitaufwendig und ätzend, aber es trainiert! und bis dahin helf ich dir gerne;)


    Stimmt. Die Flüchtigkeitsfehler kann man dadurch vermeiden und deine Hinweise und deine Unterstützung helfen mir echt. :)


    Zitat

    Original von Didia Liliana
    und nochwas.: ICH habe heute zum nikolausi ein ganz altes DEUTSCH-LATEIN Wörterbuch von dr. georges von 1872 geschenkt bekommen. das ist sowas von genial!! da stehen nicht nur die ganzen wörter mit lat. übersetzung drin, es ist auch noch ein antiquariat...
    nix mehr mit http://www.wernersindex.de :}


    Glückwunsch. Das ist ein cooles Geschenk. :)


    Ja, Werner´s Index ist zwar nicht übel - benutze ich auch immer - aber es steht zu wenig drin.


    Kannst Du mir eigentlich ein Latein-Deutsch Wörterbuch empfehlen (Deutsch-Latein auch)? Ich würde mir da gerne was zulegen.


    Ich hatte zwar mal ein Taschenwörterbuch von Langenscheidt, aber das habe ich seit Ewigkeiten verborgt und werde ich wohl nicht mehr wiedersehen. Bestimmt gibt es da auch noch was besseres.

  • Übersetzt die kurze Geschichte inklusive dem Titel auf Deutsch


    vilicus et lupi


    multi lupi alto horti muro appropinquant. murus lupos avidos non prohibet. penetrant et agnos coloni terrent. - sed vilicus attentus magnum luporum numerum non timet. statim advolat et lupos fugat et agnos domini sui servat. dominus vilico impavido gladium, parvo vilici filio asinum donat.


    Der Verwalter und die Wölfe


    Viele Wölfe nähern sich der hohen Gartenmauer. Die Mauer kann die gierigen Wölfe nicht fernhalten. Sie dringen ein und erschrecken das Schaf des Siedlers. - Aber der aufmerksame Verwalter fürchtet sich nicht vor der großen Anzahl der Wölfe. Sofort eilt er herbei, schlägt die Wölfe in die Flucht und rette die Schafe seines Herren. Der Herr schenkt dem unerschrockenen Verwalter ein Schwert und dem kleinen Sohn des Verwalters einen Esel.


    Übersetzt auf Latein


    - Titus zählt die vielen Pferde seines Grossvaters.


    Titus numerat equi multi avi sui.


    - Der unerschrockene Veteran rettet die Lämmer des Siedlers.


    impavidus veteranus agnos coloni servat.


    - Die griechischen Siedler fürchten sich nicht vor der grossen Zahl der Wölfe.


    graeci coloni magnum luporum numerum non timent.



    - Der besorgte Herr vertraut den wilden Stier nicht dem Sklaven des benachbarten Siedlers an.


    dominus pavidus non mandat taurum ferum servo coloni vicini.


    - Der Verwalter zeigt meinem Freund die vielen Schimmel des Onkels.


    vilcus amico meo monstrat avunculi multi equi albi.



    (Im letzten Satz kommt ein Wort vor, das wir nicht gelernt haben! Bitte nicht nachschlagen, sondern mit dem bekannten Wortschatz versuchen, es zu umgehen!!! Das gehört auch zum Latein!!)

  • Übersetzt bitte die für Römer sehr traurige Geschichte, heute mal ohne Titel, auf Deutsch:


    Kampf um ein Römerlager


    Cherusci castellum Romanorum oppugnant; altum castelli vallum et cetera munimenta non timent. Romani impavidi repugnant; tela iactant et adversarios feros propulsare student. sed Cheruscos non fugant. Germani tandem castellum expugnant; necant Romanos, munimenta delent.


    Die Cherusker bestürmen das römische Kastell, ohne die hohe Mauer des Kastells und die übrige Befestigung zu fürchten. Die Römer leisten unerschrocken Widerstand; sie werfen Geschosse und versuchen den wilden Feind zurückzuschlagen.Aber die Cherusker flüchten nicht. Endlich erobern die German das Kastells sie töten die Römer und zerstören die Befestigung.



    Übersetzt bitte ins Lateinische:
    Es hat wiederum Wörter drin, die wir noch nicht so gelernt haben. Man kann sie jedoch gut durch bereits gelernte Wörter ersetzen, die einen ähnlichen Sinn haben, oder sie umschreiben. ;)


    [list=1]
    [*]Die Bauern warten auf die Hilfe des Schutzherrn.


    rustici exspectant auxilio patroni.


    [*]Die frischen Eier und der gute Wein erquicken den schwachen Veteranen.


    ovi novi et vinum bonum recreant veterano infirmo.


    [*]Die Cherusker nähern sich den starken Befestigungen des Kastells der Römer.


    cherusci appropinquat munimento non infirmo castellum romanorum


    [*]Warum stellt ihr das Dach des Gebäudes nicht wieder her?


    cur non reparant tecto aedifici?


    [*]Wir gehen der grossen Gefahr aus dem Weg.


    (nos) vitant periculo magno.


    [/list=1]

  • Übersetzt bitte auf Deutsch:


    [list=1]
    [*]Romani castellum muro alto circumdant.
    [*]colonus campum aratro novo arat.
    [*]oppidani forum templo magnifico ornant.
    [*]Germani gladiis pugnant, socii telis.
    [*]frustra vilicum verbis severis vituperatis.
    [*]legionarii Cheruscos pilis propulsare student.
    [*]dominus cum servis suis cenat.
    [*]nuntius cum filio vicini intrat.
    [*]nuntius fessus bono vino recreatur.
    [*]aedificia vici incendio delentur.
    [/list=1]


    Übersetzt bitte auf Latein:


    [list=1]
    [*]Der Siedler arbeitet mit seinen Sklaven; er umgibt seinen Garten mit einer hohen Mauer.
    [*]Die Scheunen der Bauern füllen sich (Passiv!!) mit dem guten Futter und dem reifen Getreide..
    [*]Ihr geht mit den Söhnen des Verwalters spazieren.
    [*]Wir treiben den trägen Sklaven vergeblich mit vielen Worten an.
    [*]Der unerschrockene Veteran nähert sich mit Wurspeeren den wilden Wölfen; er bemüht sich, die Wölfe mit Geschossen zu verjagen.
    [/list=1]

  • Beantworte die folgenden lateinischen Fragen auf Latein!


    [list=1]
    [*]quo Romani festinant?
    [*]quo aratra nova apportantur?
    [*]quo Quintus servum timidum vocat?
    [*]ad quem servum vocat?
    [*]ubi habitatis?
    [*]ubi colonus et servi laborant?
    [/list=1]

  • Bitte übersetzt diese Geschichte ins Deutsche:


    Achtung: Es kommt nun auch Passiv drin vor, das wir ja in der letzten Lektion gelernt haben ;)


    Kampf um ein Römerlager


    nunc Cherusci proximum Romanorum castellum expugnare in animo habent. cum sociis ad firma castelli munimenta properant. sed impavidi veterani cum telis adversarios in vallo exspectant. statim de vallo pila in Cheruscos iactant et Germanos telis fugare student. deinde multi legionarii e castello provolant et gladiis cum adversariis pugnant. Germani turbantur; denique a Romanis superantur. legionarii a tribuno laudantur et variis praemiis donantur.

  • Sätze
    1. amica intrat.
    2. femina filios advocat; etiam parva filia advolat.
    3. flamma templum delet.
    4. fenestra casae patet.
    5. serva puellae malum rubrum donat.
    6. ancilla cenam apparat; Paula et Iulia mensam in hortum portant; nam familia in horto cenat.
    7. Pomponia in insula Sicilia magnam villam possidet.
    8. in porta villae vilicus stat et dominam (suam) exspectat.
    9. domina industriam et diligentiam vilici (sui) laudat.
    10. legionarii castra vallo fossaque circumdant.
    11. Quintus a Sicilia in Italiam navigat.
    12. columbae de tecto villae in aulam fundi vicini volant.
    13. luna et stellae lucent.
    14. Rhenus fluvius latas ripas inundat; agri et horti undis rapidis vastantur.
    15. Carola crebris amicarum epistulis delectatur.
    16. Tullia et Cornelia statuam et aram Minervae, deae sapientiae, coronis ornant.
    17. medicus propter morbum aviae in villa nostra manet.
    18. domina colonum interrogat: "quot capras et quot gallinas habes?" - colonus respondet: "sex capras et viginti gallinas habeo."
    19. "cur mensam rosis exornas?" - "amicas meas exspecto."


    Text: In der Schule
    hora octava appropinquat. Iulia cum Carola amica in scholam properat. multae discipulae iam in sellis sedent et magistram exspectant. magistra intrat et puellas salutat. puellae resalutant. primum magistra interrogat et discipulae respondent. deinde fabulam Phaedri de lupo et agno recitat et puellis dictat.


    Sprichwörter
    1. medicus curat, natura sanat.
    2. aquila non captat muscam.


    Übungen
    a) Dekliniere: villa / filia / mensa magna / puella tenera / fenestra parva / gallina nigra / insula proxima


    Dekliniere ferner in den drei Geschlechtern nebeneinander: magnus magna magnum / validus valida validum / ferreus ferrea ferreum / propinquus propinqua propinquum / liber libera liberum / pulcher pulchra pulchrum / piger pigra pigrum


    b) Konjugiere das Präsens Aktiv von: stare / exornare / possidere / flere


    c) Übersetze
    1. Ich lade Paula und Julia, die Töchter der Gutsherrin, mit [ihren] Freundinnen zu einer Mahlzeit in den Garten ein.
    2. Grossmutter sitzt auf einem Stuhl ziwschen den Mädchen und erzählt schöne Geschichten.
    3. Von den Mägden werden Hühner und Tauben aus dem Hof herbegetragen.
    4. Die Freundinnen erquicken sich (Passiv) an den guten Speisen.
    5. Du musst jetzt aus dem Landhaus in die Stadt zu deinen Angehörigen (=den Deinen) zurückkehren.
    6. Wir pflegen die Sklavinnen wegen [ihres] Fleisses mit Geld zu beschenken.
    7. Das Standbild und den Altar des Äskulap, des Gottes der Ärzte und der Kranken, schmücken Pomponia und Tullia mit schönen Kränzen.
    8. Setze Satz 7 ins Passiv!
    9. Wir fahren mit der Familie des Arztes von Italien nach Sizilien.
    10. Wir bleiben mit der Familie des Arztes auf Sizilien.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!