Überaus erfreut nahm Biberius den wohlgefüllten Beutel an sich und machte sich sogleich ans Werk.
Ich danke dir, edler Sulla, für deine Großzügigkeit. Habe ein wenig Geduld ...
Und er setzte sich an seinen Tisch, holte ein Wachstäfelchen und einen Stilus hervor und begann, den Text zu übersetzen.
conventum de commeatu
Cura Annonae cum {nomen } conductore, qui est tabernarius officinae {nomen officinae}, paciscitur haec:
I. Conductor se obligat, ut {numerus} panes pretio {pretium} sestertium – quod est pretium singulorum panium - in singulas septimanas conferat. Condiciones tardissime die Martis proponenda sunt.
II. Cura Annonae se obligat, ut panes supra imperatos accipiat. Merces tardissime die Iovis accipiendae sunt.
III. Conventum nullo temporis spatio finitur. Utrique parti quidem licet conventum renuntiare, cum intervallum temporis duorum commeatuum conservatur.
IV. Lapsus contra condiciones, quae in parte prima vel secunda huius conventi constitutae sunt, poena {numerus} sestertium puniuntur; quae poena ad eum socium solvenda est, qui foedus non ruperit.
V. Conventum die {dies, mensis, annus} initium habet.
_______________________________________
locus, dies, nomen subscriptum (Cura Annonae)
_______________________________________
locus, dies, nomen subscriptum (conductoris)